I am a writer who only ever has to produce work in English. As I am English and have an honours degree in English language and literature you would think that the English language would be the least of my problems but sadly that is not the case. There are all sorts of hidden perils waiting to catch me out and I seem to discover a new one every day.
International Audience
I mainly write pieces for publication online which means that they will have an international readership and that is my problem in a nutshell. I want my work to be comprehensible to as many people as possible, grammatically correct and naturally I am anxious not to give offence but with American English being at variance with British English there are many hazards out there to be negotiated.
Vocabulary
Most people are aware of the differences in vocabulary between Britain and the United States, aware enough to understand what you are saying whichever version you use. Cars are particularly problematic as almost every part of a vehicle has a different name is the US to that in Britain. Everyone probably knows that a British boot is an American trunk and that a British windscreen is an American Windshield but I tripped up recently writing about a dual carriageway which apparently is a divided highway in the US. I can’t imagine how I didn’t know this as I have driven thousands of miles in America. Until recently I had no understanding of the American phrase auto detailing which sounds to me like writing a report but turns out to be car valeting which is, of course, an English Frenchism! The difference in vocabulary can also cause offence as with the word fanny which is not a problematic word in the states but smacking someone’s fanny in the UK could get you locked up!
Grammar
As if grappling with different words isn’t enough there are grammatical variances as well. Silly things really like the names of rivers. In England we would talk about the river Thames but in the US it would be the Thames river and then there are job descriptions to contend with. Some positions are actually titles in the US like the head of a football team who would be Coach Smith there but coach smith in the UK. I have also struggled with the concept of the directional suffix. In the US you would say come forward but in the UK come forwards. Spelling is problematic too. I recently had to write a piece about certain tools including a press vice which I quickly found is a press vise in America where vice is something else altogether!
Does it Matter?
I suppose in the end none of this really matters as long as the reader understands what I am trying to say and these days international travel and television programmes have more or less seen to it that they do but I like to get things right and that is more difficult than it appears.
Citations:
Featured images:
License: Creative Commons image source
Sally Stacey took inspiration for writing this piece after writing another article for Bridge Tools, and found that a press vice, like those that Bridge Tools sell to the UK, is actually a completely different thing in the USA.